2017年8月24日星期四

惠特曼《欢乐之歌》

欢迎大家来到我们组(F4)的文学部落格!在正式介绍我们对文学教学之见解前,且让我们以一首诗唤醒大家对文学的情感。阅读愉快!

惠特曼《草叶集》(1900)
第196首:《欢乐之歌》

啊,张饱帆于大海吧!
离开这死气沉沉、不堪忍受的陆地!
离开这乏味的千篇一律的街道、人行道和房子,
离开这凝固不动的陆地,上船吧,
航行,航行,航行!

啊,让我今后的生活成为一首新的欢乐之歌!
跳舞、拍手、欢腾、喊叫、蹦呀、跳呀、打滚、摇摆,
做一个世界的水手,奔赴所有的码头,
就做一条船吧,(看我迎着太阳和天空扬起了帆,)

一条飞快的抖擞的船,装满了丰富的词句,装满了欢乐。


Walt Whitman (1819–1892).  Leaves of Grass. 1900.

196. Poem of Joys

O, to sail to sea in a ship!
To leave this steady, unendurable land!
To leave the tiresome sameness of the streets, the sidewalks and the houses;
To leave you, O you solid motionless land, and entering a ship,
To sail, and sail, and sail!

O to have my life henceforth a poem of new joys!
To dance, clap hands, exult, shout, skip, leap, roll on, float on,
To be a sailor of the world, bound for all ports,
A ship itself, (see indeed these sails I spread to the sun and air,)

A swift and swelling ship, full of rich words—full of joys.